Nombre total de pages vues

lundi 8 août 2022

Cocoricos et cock-a-doodle Doo


Cette année, une année record en terme de nombre de lauréats, vingt et un livres originaires de dix-neuf pays et écrits en dix-huit langues ont remporté un Pen translates Award. Ils répondaient aux critères de qualité littéraire exceptionnelle, de force du projet éditorial et de contribution à la diversité des livres publiés au Royaume-Uni. Il faut savoir que ce prix récompense tous les genres littéraires, romans comme essais, poésie pour enfants comme récits illustrés.

Particularité du cru 2022 de la distinction britannique qui existe depuis 2012, deux d'entre eux ont été écrits en français. Un en Belgique, l'autre entre Paris et Beyrouth.

Il s'agit de 


"La Mémoire de l'air"
 de Caroline Lamarche (Gallimard, 2014), traduit du français vers l'anglais par Katherine Gregor, "The Memory of the Air" (Héloïse Press, septembre 2022).
Un texte dont la version brève a été lue par Dominique Blanc à Avignon le 15 juillet 2012.

Pour en lire en ligne les premières pages en français, c'est ici.



"Ma très grande mélancolie arabe: un siècle au Proche-Orient"
 de Lamia Ziadé (P.O.L., 2017, lire ici) traduit du français vers l'anglais par Emma Ramadan, "My Very Great Arab Melancholy" (Pluto Press, à paraître en 2024, couverture à venir).

Pour en lire en ligne les premières pages en français, c'est ici.






Le palmarès complet des Pen translates Awards 2022 se trouve ici.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire