Nombre total de pages vues

lundi 16 janvier 2017

Décès de l'auteure-illustratrice Babette Cole

Babette Cole.

Triste nouvelle que la mort ce samedi 14 janvier 2017 de l'auteure-illustratrice britannique Babette Cole.
Elle était née le 10 septembre 1950 sur l'île de Jersey et se partageait depuis de nombreuses années entre littérature jeunesse et soins aux chevaux dans sa ferme-atelier des Midlands.

Babette Cole, c'est une septantaine d'excellents albums pour enfants publiés depuis 1976,  à l'aquarelle, souvent en format à l'italienne, dont une moitié a été traduite en français dans les années 80 et 90, même si on ne les trouve malheureusement plus guère aujourd'hui. Des albums extrêmement drôles, joyeusement délirants, parfois féroces (ce qui lui a valu des plaintes) sur les sujets très sérieux. Ou quotidiens. Qui ont parfois dérangé les parents alors que les enfants les ont grandement appréciés. Que de merveilleux souvenirs en parcourant sa bibliographie!

Quatre titres-phares

1. Enfants?













L'irrésistible album "Comment on fait les bébés!"  (adaptation française de Marianne Cockenpot, Seuil Jeunesse, 1993) demeurera le best-seller en français de Babette Cole avec plus de 100.000 exemplaires vendus.

On sait que les parents s'obstinent à croire que les enfants en général et les leurs en particulier, ignorent tout de la fabrication des bébés. Un jour donc, rassemblant leur courage, ils se lancent dans des histoires de choux, de roses, de graines, etc, face à leur progéniture. Pour découvrir que leurs rejetons pourraient leur donner un cours détaillé de biologie sur le sujet! Ceux de cet album le font. Si les petits chéris ont des parents au look branché (entre ex-soixante-huitard recasé et baba cool attardé), ils n'en sont pas moins obligés de donner à leurs père et mère une explication pertinente et détaillée sur leur provenance.

Avec un humour féroce, l'auteur règle ses comptes avec ces adultes bourrés d'autant de bonnes intentions que de contradictions. Dans cet album super-malicieux, ce sont les enfants qui expliquent les choses de la vie aux adultes rougissants: à l'aide de croquis, ils leur détaillent les histoires de graines, d’œufs, de tubes, etc. Particulièrement rigolos sont les croquis représentant des parents "au travail"! Rare les livres pour enfants où l'on présente un couple faisant l'amour, avec un air réjoui en plus! Voilà un album avec des dizaines de détails comiques qui provoquera des rires salvateurs et rappellera que l'observation de la nature est une source d'instruction inépuisable...

"Comment on fait les bébés!" (c) Seuil Jeunesse.
"Comment on fait les bébés!" (c) Seuil Jeunesse.
"Comment on fait les bébés!" (c) Seuil Jeunesse.

Une présentation vidéo de l'album par des enfants ici.



2. Mariage?

Autre grand succès de Babette Cole, "Princesse Finemouche" (traduit de l'anglais par Marie-France de Paloméra, Seuil Jeunesse, 1986, qui deviendra "La Princesse Finemouche" lors de son passage en poche chez Gallimard Jeunesse, en Folio Benjamin d'abord, dans la collection "L'heure des histoires" en 2012).

La princesse Finemouche ne veut pas se marier. Elle désire continuer de vivre dans le château avec la Reine-sa-Mère, ses petits chéris non nommés mais les illustrations montrent des monstres, des crapauds et des bestioles en tous genres, et toute sa liberté... Elle va donc mettre les différents princes candidats au défi de lui plaire. Sans succès jusqu'à ce que débarque le Prince Flambard qui ne se doute nullement de son sort futur. L'histoire est très comique et politiquement incorrecte, ce qui la rend encore plus drôle.

On retrouvera l'explosive créature de Babette Cole vingt ans plus tard dans "Vive la Princesse Finemouche" (traduit de l'anglais, Seuil Jeunesse, 40 pages, 2005). La Princesse Finemouche est cette fois bien décidée à avoir un bébé toute seule, puisqu'elle adore jouer avec des bébés dragons. "Du moment que je n'ai pas à épouser un de ces abrutis de princes", glisse-t-elle. Elle va le faire dans cette histoire dingue et hilarante, pleine de références aux contes et qui réserve une fameuse surprise à l'arrivée.

3. Mère?

Premier de ce qui sera une série extrêmement réjouissante, l'excellent "Le problème avec ma mère" (traduit de l'anglais par Marie-France de Paloméra, Seuil Jeunesse, 1983, "J'ai un problème avec ma mère", Gallimard Jeunesse, 1996). Il met en scène un petit garçon qui a une maman bien étrange, qui vit dans une drôle de maison aux créatures fabuleuses. Tous ses copains l'envient. Tant le texte que les illustrations sont enthousiasmantes car son secret n'est pas dévoilé tout de suite (sauf sur la couverture de la version poche).

En 2003 paraîtra la compilation de quatre des histoires burlesques de Babette Cole, sous le titre "Le problème avec..." (traduit de l'anglais par Marie-France de Paloméra, Seuil Jeunesse, 128 pages, 2003). Elles rassemble les albums "Le problème avec ma mère" (1983), "Le problème avec mon père" (1985), inventeur de robots, "Le problème avec ma grand-mère" (1987), extraterrestre, et "Le problème avec mon grand-père" (1988), jardinier aux légumes démesurés. Toujours le sens de l'observation, l'humour utilement grinçant et l'imagination délicieusement farfelue de l'auteure. Quatre ans après la sortie de "Le problème avec mon oncle" (Seuil Jeunesse, 1999), pirate de son état.

4. Divorce?

Comment traiter du douloureux thème du divorce sans sortir les mouchoirs ni éluder les problèmes? En faisant appel à l'extraordinaire Babette Cole et à son album intitulé - marque déposée - "Le dé-mariage" (Seuil Jeunesse, traduit de l'anglais, 1997).
On y fait la connaissance de Démitrius et Clara Lamoureux, deux enfants parfaits mais tristes car leurs parents ne sont d'accord pour rien. Ou plutôt si: ils sont toujours d'accord pour ne pas être d'accord! La Britannique a concocté de formidables pages où elle épingle les travers et offre l'espoir. Sous l'apparence d'une gigantesque farce, "Le dé-mariage" est une histoire morale.


Et tous les autres

Et puis il y a tous les autres, si rigolos, si taquins, si joyeux, rendant différente la vision du quotidien.


Qui a volé le monstre?
Babette Cole
traduit de l'anglais par Dominique Lamb
Nathan, 1983

Le poney Pégase et ses amis recherchent, trouvent et récupèrent le dragon volé à Fergus Mac Miche. Une folle équipée qui fourmille de situations cocasses.


Gare au vétérinaire
Babette Cole
traduit de l'anglais par Jean-Pierre Carasso
Seuil Jeunesse, 1984

Deux vétérinaires se querellent et se chamaillent sur un concours à juger. L'un des deux gruge l'autre. Pour se venger, celui-ci lui joue un tour. A son réveil, il a récupéré une queue et des cornes... Les animaux qu'il va ausculter filent droit mais les gens se moquent de lui.


Le crocodile amoureux
Babette Cole
traduit de l'anglais par Monique Chassagnol
Seuil Jeunesse, 1986

Kanghi le crocodile est tombé fou amoureux d'une autruche, à laquelle il essaie d'apprendre à voler. Mais ce n'est pas réciproque, et finalement, il comprendra que les autruches sont faites pour les autruches, et les crocodiles pour les crocodiles. C'est ce que lui apprendra Kalula, crocodile avec laquelle il va finalement se marier.


Vas-y Léon!
Babette Cole
traduit de l'anglais par Marie-France de Paloméra
Seuil Jeunesse, 1988

Le rat Léon est nul en calcul, nul en orthographe,.. Nul en tout? Non, en sports, Léon est génial. C'est pour cela qu'il est invité à participer à la grande compétition qui oppose différentes écoles. C'est un triomphe: Léon dépasse tout le monde d'une bonne longueur. Mais c'est compter sans le mauvais esprit des autres concurrents qui lui tendent un piège. Notre Léon, qui a plus d'un tour dans son sac, prendra brillamment sa revanche en adaptant à sa condition de rat blessé à la patte les recettes du marsupilami. Les illustrations percutantes soulignent agréablement l'humour de cet album. Deux leçons à retenir: les méchants ne sont pas les plus forts; ceux qui ne sont forts qu'en sports peuvent, en plus, être malins et sympathiques.


Joyeux anniversaire
Babette Cole
Ron Van Der Meer
adapté de l'anglais par Marianne Cockenpot
Seuil Albin Michel Jeunesse, 1990

Un album animé, le seul à ma connaissance en grand format.


Il y aura quelques années plus tard, en 1995, la série animée des "Mini-Babette" au Seuil Jeunesse, "Les poissons", "Les chats", "Les poneys" et "Les chiens"
















Et, en 1997, encore des mini-albums animés sur sa famille cette fois, "Mon frangin", "Ma frangine", "Ma maman" (Seuil Jeunesse). "Dad" a-t-il été traduit en français?













Cet amour de Cupidon
Babette Cole
traduit de l'anglais par Marie-France de Paloméra
Seuil Jeunesse, 1990

Nul n’est à l’abri des flèches de l'affreux moutard dénommé Cupidon qui vise avec art. Variations à l'humour ravageur sur un thème célèbre.


Hourra Ludvina!
Babette Cole
traduit de l'anglais par Marie-France de Paloméra
Seuil Jeunesse, 1991

Ludvina est une ratonne forte en maths qui voudrait devenir chirurgienne. Elle est tellement calée qu'elle arrive dans une pension ultra-chic, pleine d'autres ratonnes atrocement pimbêches. Les jalouses lui font endurer un calvaire, allant jusqu'à la faire accuser de vol. C'est sans compter sur Léon, le frère de l'accusée qui viendra à sa rescousse. La fin est inattendue, prouvant que la vie sourit à ceux et celles qui en veulent. Un livre un peu plus sérieux qu'à l'habitude, évoquant avec humour les problèmes de cohabitation, d'organisation sociale et de hiérarchie dans un groupe.

Tarzanna!
Babette Cole
traduit de l'anglais par Marie-France de Paloméra
Seuil Jeunesse, 1991

Fidèle à sa pensée féministe, Babette Cole s'est emparée de Tarzan pour en faire une Tarzanna. Celle-ci quitte la jungle et ses animaux pour Charlie et son pays. Ils retourneront à la jungle après avoir libéré les animaux du zoo. Les beaux-parents seront de la partie. Une suite de rebondissements drôles et amusants.


Médechien de famille
Babette Cole
traduit de l'anglais
Seuil Jeunesse, 1993
retitré Docteur Dog en 2006

Docteur Dog, le chien-médecin des Gumboyle, vit dans des situations rocambolesques, comiques et parfois périlleuses! Qu'il s'agisse de soigner ses patients, de sauver des vies ou de régler les problèmes familiaux, ce héros sympathique et toujours prêt à apporter son aide à ceux qui en ont besoin.


Fais pas ci, fais pas ça
Babette Cole
traduit de l'anglais
Seuil Jeunesse, 1995

Un traité de civilités par Babette Cole!  Connaissant son humour ravageur, on aura vite compris que ses conseils, trucs et astuces qui apprendront aux plus terribles des enfants à devenir charmants sont la source d'une vaste rigolade. Le rapport entre le texte, sobre, et les images, des aquarelles caricaturales, est détonnant. L'auteur présente une série de catastrophes domestiques résultant d'actes, somme toute, communs à la plupart des enfants: oublier de fermer les robinets, négliger de ranger ses jouets... Quel tourbillon de situations épouvantables (pour les parents), mais si bien observées! Les enfants les apprécieront à leur juste valeur et n'auront cesse de suivre ces conseils puisque la dernière page cataclysmique rappelle que, même si on ne réussit pas du premier coup, l'important est d'essayer!


Raides morts
Babette Cole
traduit de l'anglais
Seuil Jeunesse, 1996

Pourquoi devient-on vieux, chauve et ridé? C'est quoi mourir? Et après la mort? Deux jeunes enfants demandent à leurs grands-parents pourquoi ils sont "tout vieux, tout chauves et tout ridés"? Les grands-parents leur font alors le récit, drôle à souhait, de leur longue vie jusqu'à aujourd'hui. Des questions essentielles et les réponses à mourir de rire de Babette Cole.


Sale gosse!
Babette Cole
traduit de l'anglais
Seuil Jeunesse, 1998

L'histoire d'une jeune fille charmante, Agrippine Coudenet qui répond au doux sobriquet de Sale Gosse. Un vrai petit monstre qui n'arrête pas de faire des bêtises, péter, roter, cracher et cultiver toutes sortes de mauvaises habitudes. Le jour de son anniversaire, Sale Gosse exige une fête sans se douter que des monstres encore plus terribles qu'elle viendront semer la panique!


Le prince, la princesse et le p'tit roi
Babette Cole
traduit de l'anglais par Marianne Cockenpot
Seuil Jeunesse, 112 pages, 1999

Ce livre est la compilation de trois titres rigolos de l'auteur: "Le prince Gringalet" (1987), "La princesse Finemouche" (1986) et "Le p'tit roi Chamboule-tout" (1988). Respectivement une version gag de Cendrillon, le portrait d'une allergique au mariage et la transformation d'un bébé-prince anarchiste en monarque doué et aimé.


J'ai une peur bleue des animaux
Babette Cole
traduit de l'anglais
Seuil Jeunesse, 2000

Tom a une frousse terrible des animaux. Un album rigolo, prenant, exagéré comme on les aime et à la conclusion magistrale!


Poils partout
Babette Cole
traduit de l'anglais
Seuil Jeunesse, 2000

Pourquoi maman a des seins et pas moi? Pourquoi Papa a des poils là où j'en ai pas? Et pourquoi ma copine est formée et pas moi..? Nounours explique que M. et Mme Hormones sont responsables de toutes ces mutations. Tout est passé en revue: les règles, l'érection, la mauvaise humeur de l'adolescence, la voix qui mue, les odeurs sous les bras par une Babette Cole qui n'y va pas par quatre chemins.


Monamour
Babette Cole
traduit de l'anglais
Seuil Jeunesse, 2001

Imaginez une situation des plus classiques: Madame, Monsieur et le chien délicieusement baptisé "Monamour". Babette Cole n'a pas son pareil pour dédramatiser les pires situations, en offrant aux jeunes lecteurs de franches rigolades et des émotions justes. Le chien dont il est question prend très mal l'arrivée dans la famille d'un bébé qui lui bouffe son espace. En résumé, il n'en a que faire. L'auteure va composer des illustrations où une série de maximes de circonstance en ce 14 février de Saint-Valentin, "l'amour, c'est le partage"; "l'amour soulève des montagnes"; "l'amour, c'est parfois faire des folies", prennent forme dans des interprétations câlines: le chien apporte une souris au bébé, soulève son berceau, fait la bringue avec ses copains. Des applications vite arrêtées par le couple des parents la plupart du temps, par la simple réalité à d'autres moments. En parallèle du désarroi d'un Monamour jaloux - il quitte même le toit familial - s'élabore la prise de conscience et la verbalisation par les parents de leur amour pour leur aîné. Tout cela est aussi subtil qu'inattendu tant dans le texte que dans les images, et terriblement séduisant.


Les bonnes manières
Babette Cole
traduit de l'anglais
Seuil Jeunesse, 2001

"Maintenant que vous êtes grands, dit la comtesse Lupin à ses enfants, il est temps pour vous d'apprendre l'art du savoir-vivre. - Qu'est-ce que cela veut dire, chère mère? demande la petite Marie-Charlotte. - Cela signifie se comporter en chien bien élevé, afin de plaire à chacun, répond la comtesse." La comtesse Lupin, aristocrate, lévrier d'Écosse et mère de famille nombreuse, enseigne les bonnes manières à ses enfants. Tout ce qu'il faut savoir sur l'étiquette...


Le livre fou, gluant, puant, poilu
Babette Cole
traduit de l'anglais
Seuil Jeunesse, 128 pages, 2002

La compilation de quatre titres alors manquants de la  Britannique impayable qui, avec ses aquarelles inimitables, marie humour et imagination, causticité et respect des enfants: "Livre qui pue", "Poilus, velus, barbus", "Livre stupide"et "Le livre fou", jusque-là inédit en français. Une escapade vers l'extravagance en quatre étapes qui consigne les redoutables observations de la société par la spirituelle Babette Cole.


Maman ne m'a jamais dit... 
Babette Cole
traduit de l'anglais
Seuil Jeunesse, 40 pages, 2003

Un inventaire réussi des questions enfantines ne trouvant pas toujours réponse. Ces secrets auxquels le héros est sûr de participer quand le moment sera venu mais dont il a déjà une idée fort précise maintenant: pourquoi il doit aller à l'école alors que sa mère - enceinte - en a été renvoyée, d'où vient le nombril, pourquoi ses parents aiment s'isoler dans leur chambre... Veine humoristique et finesse pour aborder les grandes questions de la vie.


Moutard: mode d'emploi
Babette Cole
traduit de l'anglais
Seuil Jeunesse, 2004

Un album qui explique tout ce qui est nécessaire aux futurs propriétaires. Bons et mauvais moutards se font face de double page en double page, catalogue discret de ce qui est, ou n'est pas, une bonne alimentation, une bonne digestion, etc. Les différents systèmes du corps humain sont abordés sous l'angle de la dérision, les titres des chapitres faisant plus référence à la mécanique qu'à un être vivant: arrivée d'air pour appareil respiratoire, système d'injection pour circulation du sang, châssis pour squelette. Et ainsi de suite... Le procédé est fort amusant et les illustrations remplies de détails très méchants ou très drôles, ou les deux. Et on comprend tout de suite les passionnantes discussions qui peuvent naître à la lecture de ce catalogue peu commun.

C'est pour ça!
Babette Cole
traduit de l'anglais par Philippe Paringaux
Seuil Jeunesse, 2007

Ziggi se demande pourquoi il est venu au monde. Embarquement pour le grand vol de la vie en compagnie de ce jeune ado aux cheveux longs, qui joue mollement de la guitare dans sa chambre en se demandant quelle est sa raison d'être et pourquoi tout va si mal. Un vrai ado! Alors que sa triste complainte s'élève dans le ciel, une étoile (sous forme de licorne) lui rend visite. "Accroche-toi", dit-elle, "tu vas faire la balade de ta vie et, ensuite, tu chanteras une tout autre chanson!"  S'en suit un voyage initiatique de "Qui sont tes parents et pourquoi t'ont-ils donné la vie?" à "Pourquoi tes professeurs t'ennuient avec toutes ces choses à apprendre?" Finalement, Ziggi trouvera sa raison d'être. Dans la musique. "Peu importe qui tu es, peu importe d'où tu viens. Nous sommes tous là pour unir nos énergies. C'est comme la musique - tout plein de notes composent une parfaite mélodie!"



(c) Babette Cole.


Aucun commentaire:

Publier un commentaire