On sait ce qu'est le jeu du cadavre exquis
inventé il y a pile un siècle par les surréalistes et nommé ainsi par Jacques
Prévert. Chaque personne écrit une partie d'une phrase sur un papier, le plie
pour cacher ce qu'elle a écrit avant de le passer à la personne suivante.
Personne ne sait donc ce qui a été écrit avant. Les surprises sont au
rendez-vous des lectures.
Lors de la dernière Foire du livre de Bruxelles en mars ce cette année, du 12 au 16 précisément, les Éditions du
Basson ont eu l'idée de l'adapter pour une création inédite (1).
"L'exquis cadavre de Bruxelles" est en
effet un
"livre choral écrit en public lors de la Foire du livre de Bruxelles
2025"
sur leur stand. Tous les visiteurs étaient invités à participer à
l'expérience. Trente-sept ont répondu oui. Bien sûr, il a fallu un peu
adapter les règles. Ainsi, chaque auteur écrivait un chapitre avec la consigne
de poursuivre les dernières lignes de l'auteur précédent - elles apparaissent
en italiques en tête de chapitre.
Le résultat est un livre de 96 pages. Sa première phrase est: "Il n'y a que des mots dans ce carnet de croquis. Je dessine en phrases, assis à une terrasse ou debout dans le métro." Les suivantes vont nous promener d'un lieu à l'autre via des détours surprenants. Bien sûr, ce livre choral est plus une curiosité littéraire qu'on lit pour voir comment les auteurs vont raccrocher leur wagon aux précédents que pour son intrigue. Quoique. Il est également fort amusant de voir les oscillations entre
personnages centraux masculins et féminins, humour, romance, rage et tragédie, écriture
soignée et triviale, mini-chapitres ou larges déploiements de mots, glissements du milieu littéraire à celui de la nuit
tarifée, sans oublier quelques allusions à la maison d'édition. Une sorte de
jeu de piste littéraire puisque les noms des 37 auteurs apparaissent en fin
d'ouvrage. Et une question: pourquoi un participant a-t-il décidé de transformer le mot "pairs" d'une fin de chapitre en "pères" dans le sien?
(1) Une première expérience de ce genre, nous dit l'éditeur, a été menée en
1931 par Agatha Christie et sa bande du Detection Club.
Je complète: "The Floating Admiral" a été une première fois traduit en
français par Violette Delavigne sous le titre de "L'Amiral flottant"
(Gallimard, 1936) et une seconde fois en 2003 par François Andrieux avec le
titre "L'Amiral flottant sur la rivière Whyn" (Paleo).
Plus récemment, avec l'arrivée de l'internet et du covid, plusieurs autres
initiatives du type sont apparues, dont le site français
The root book
et celle menée par le romancière portugaise Ana Margarida de Carvalho.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire