Nombre total de pages vues

mercredi 3 mars 2021

Six albums du Dr Seuss retirés du marché

Les six titres retirés.

Hier, pile le jour de naissance du Dr Seuss, nom de plume de Theodor Seuss Geisel, né le 2 mars 1904 et mort le 24 septembre 1991, la maison d'édition américaine Dr. Seuss Enterprises a annoncé qu'en collaboration avec un groupe d'experts, dont des éducateurs, elle a décidé de cesser la publication et la licence des six titres suivants:
  • "And to Think That I Saw It on Mulberry Street" (1937)
  • "If I Ran the Zoo" (1950, liste d'honneur de la Médaille Caldecott)
  • "McElligot's Pool" (1947, liste d'honneur de la Médaille Caldecott)
  • "On Beyond Zebra!" (1955)
  • "Scrambled Eggs Super!" (1953)
  • "The Cat's Quizzer" (1976)
car elle estime que ces livres décrivent les gens d'une façon blessante et injuste.

L'annonce officielle.



Dr Seuss avec son album
 "The cat in the hat".
Fameuse annonce à propos de cet auteur-illustrateur américain drôle et grinçant, à l'univers visuel extravagant, débordant de personnages et d'animaux insolites et amusants! Il enchanta des générations et des générations d'enfants, principalement aux Etats-Unis (600 millions d'exemplaires vendus dans le monde) puisque son œuvre était jusque récemment peu traduite en français. 

Deux des titres incriminés, "And to Think That I Saw It on Mulberry Street" et "If I Ran the Zoo" figurent dans la liste des dix livres essentiels du Dr Seuss aux Etats-Unis.

Quid du côté francophone puisqu'on sait que Le Nouvel Attila a entrepris depuis 2016 la difficile mission de passer le Dr Seuss en français. C'est l'auteur et éditeur Stephen Carrière qui se charge de la traduction et il le fait formidablement bien.

Benoît Virot, patron de la maison d'édition, se montre rassurant:
"Aucune incidence puisque ces titres (dont certains mineurs et de fin de carrière!) n'étaient pas encore traduits ni programmés chez nous. Nous avions acheté l'un d'entre eux, le "Quizz", et les ayants-droit nous ont juste demandé d'en suspendre la parution si celle-ci était dans les tuyaux, mais ce n'était pas encore le cas."


Depuis la fin 2016, Le Nouvel Attila publie régulièrement de superbes traductions du Dr Seuss, dues à Stephen Carrière. Une première salve de trois titres, "Le Chat chapeauté" ("The Cat in the Hat", 1957, le best-seller absolu aux USA, un million d'exemplaires vendus en trois ans), "Comment le Grinch a volé Noël" ("How the Grinch Stole Christmas!", 1957) et "Un poisson deux poissons un poisson rouge un poisson bleu" ("One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish", 1960). Soit un chat toqué qui fait des bêtises à la place des enfants, un grincheux personnage qui joue les trouble-fête à Noël, des animaux zinzins pour rire avant de dormir.
En 1954, le magazine "Life" publiait un rapport sur l'illettrisme à la conclusion sans appel: les enfants n'apprennent pas à lire parce que leurs livres sont ennuyeux. Un éditeur proposa alors au Dr. Seuss une liste de 250 mots basiques pour apprendre à lire, et lui demanda de les utiliser pour écrire un livre. Le Dr. Seuss finit "The Cat in the Hat" en n'en utilisant que 236, un exploit. Ce texte contient tout son génie et un vocabulaire familier des lecteurs débutants.



En 2017 suivent, toujours excellemment traduits pas Stephen Carrière, d'abord les albums "Les œufs verts au jambon" ("Green Eggs and Ham", 1960), comment convaincre un vieux grincheux de déguster des œufs verts au jambon, et "Horton entend un chou" ("Horton Hatches the Egg", 1940) où un éléphant entend un grain de poussière et en tire plein de conclusions.
Une rumeur dit qu'en 1960, son éditeur aurait parié 50 dollars que le Dr. Seuss ne serait pas capable d'écrire un livre entier avec seulement 50 mots… Pari tenu avec "Green Eggs and Ham", le livre du Dr. Seuss le plus vendu jusqu'à présent.

 



Toujours en 2017, plus tard dans l'année, deux albums traduits en français pour la première fois, "Le Lorax" ("The Lorax", 1971) une fable écologique, et "On cherche un bon copain" ("What Pet Should I Get?", 2015), comprenez un animal de compagnie.
Histoire de choix, l'album "On cherche un bon copain" a aussi été une question de choix pour les éditeurs. Le manuscrit et les dessins à l'encre de "What Pet Should I Get?" ("On cherche un bon copain") avaient été trouvés à l'automne 2013, plus de vingt ans après la mort du Dr. Seuss, par sa femme et sa secrétaire. Mais il y avait plusieurs versions du texte et les dessins étaient en noir et blanc, créés entre 1958 et 1962. Son éditrice a reconnu les personnages déjà utilisés dans "Un poisson deux poissons un poisson rouge un poisson bleu", et accordé la palette en conséquence.

 


En 2018 paraissent  avec toujours le même traducteur "La ballade de la bataille au beurre", ("The Butter Battle Book", 1984), fable sur la guerre froide et la course aux armements, et "Le Retour du chat chapeauté" ("The Cat in the Hat Comes Back", 1958) pour dire adieu à l'ennui. En 2020 était prévu "Oh, comme tu es chanceux" (Did I Ever Tell You How Lucky You Are?", 1973), inventaire de lieux fantasques que tout le monde aimerait visiter mais où personne n'aimerait vivre, reporté pour cause de confinement. En 2021, "Le livre du sommeil" ("Dr. Seuss's Sleep Book", 1962) ou ce qui se passe dans la tête des dormeurs pendant qu'ils rêvent.

Ce qui nous fait déjà dix titres du Dr Seuss passés en français grâce à Stephen Carrière.


















Aucun commentaire:

Publier un commentaire