Nombre total de pages vues

mardi 28 février 2017

Décès de l'auteur-illustrateur James Stevenson

James Stevenson était-il gaucher?

En cherchant le titre exact d'un album pour enfants de l'Américain James Stevenson, internet m'apprend son décès récent, le 17 février dernier, à l'âge de 87 ans. Il était né le 11 juillet 1929.

Il était l'auteur d'une bonne centaine de livres pour enfants au style aisément reconnaissable dont une trentaine a été traduite en français dans les années 1980 et 1990. Principalement à l'école des loisirs. Curieusement, ces livres proches de la bande dessinée, bourrés d'humour et finement observés se vendaient mal en français. Quel talent pourtant pour dédramatiser les situations du quotidien des enfants.

James Stevenson a tout raconté: une pluie continuelle (lire ici), l'entrée à l'école, les terreurs nocturnes, les longs voyages en voiture, un déménagement, l'ennui... Ses jeunes personnages, Marie-Anne et Louis, confrontés à une situation qui leur est désagréable, s'en vont confier leurs soucis à leur grand-père qui leur raconte comment, quand il était lui-même petit, a été mis en présence du même problème, mais dix fois ou cent fois plus fort qu'eux, et comment il s'en est sorti en compagnie de son frère Eddy. L'album se terminant par l'arrivée impromptue d'Oncle Eddy et la dégustation à quatre d'une glace à la fraise. Humour et empathie chez ce grand-père rigolo que James Stevenson a toujours représenté petit avec sa moustache! Ce n'était vraiment pas mieux avant, mais bien pire!

Stevenson s'est aussi lancé dans de délicieuses histoires de sorcières ou de famille ou de mer. Il savait tout faire, ferrant son lecteur dès les premières pages et le menant avec drôlerie ou tendresse jusqu'au dernier mot.

Susan Hirschman, aujourd'hui à la retraite mais qui fut son éditrice chez Greenwillow Books, dit à son propos:
"Chacun de ses livres est différent. Il n'y a pas de mièvrerie, pas de bavardage mais une telle tendresse et une telle vérité. Je pense qu'il avait compris que l'honnêteté est la clé de l'album pour enfants."


James Stevenson a aussi été un des illustrateurs les plus prolifiques du "New Yorker" pendant près de cinquante ans, de 1956 à 2003. Il lui a confié 1988 dessins, rapporte le "New York Times"!


Seul un titre jeunesse de James Stevenson existe encore en français.

"Un jour affreux"
James Stevenson
traduit de l'américain par Michèle Poslaniec
l'école des loisirs, 1985

La rentrée des classes.




Mais on a eu, par date de parution décroissante, les albums suivants. Les anciens s'en souviendront avec émotion et joie.

"Ne me fais pas rire"
James Stevenson
traduit de l'américain par Anne-Sylvie Homassel
Autrement Jeunesse, 2000

Pas le droit de rire en lisant ce livre.


"Brrr!"
James Stevenson
traduit de l'américain par Isabelle Reinharez
l'école des loisirs, 1991

Un hiver terriblement froid.



"Le Lendemain de Noël"
James Stevenson
traduit de l'américain par Michèle Poslaniec
l'école des loisirs, 1991

Deux jouets abandonnés près des poubelles sont sauvés par le chien Charlie.


"Percy et les cinq maisons"
Else Holmelund Minarik
James Stevenson
traduit de l'américain par Isabelle Reinharez
l'école des loisirs, Renardeau, 1990

Quelle est la meilleure maison pour un castor?
"Vite! Tourne la page!"
James Stevenson
traduit de l'américain par Isabelle Reinharez
l'école des loisirs, 1990

Pour se faire ses propres aventures.


"Et Lionel, c'est lequel ?"
James Stevenson
traduit de l'américain par Isabelle Reinharez
l'école des loisirs, 1990

Trois petites histoires marines.



"Une horrible pluie"
James Stevenson
traduit de l'américain par Alain Broutin
l'école des loisirs, 1988

Quand il n'arrête pas de pleuvoir...

"Voudriez-vous bien nourrir notre chat ?"
James Stevenson
traduit de l'américain par Michèle Poslaniec
l'école des loisirs, 1987

Nourrir le chat du voisin absent.


"On ne sait pas quoi faire"
James Stevenson
traduit de l'américain par Michèle Poslaniec 
l'école des loisirs, 1986

Quand on s'ennuie à la ferme.
"Pas d'amis"
James Stevenson
traduit de l'américain par Michèle Poslaniec
l'école des loisirs, 1986

S'ennuyer dans un nouveau quartier.
"Un été avec mon grand-père"
Helen V. Griffith
James Stevenson
traduit de l'américain par Sophie de Vogelas
Gallimard Jeunesse, 1986

La magie de la campagne.


"On est bientôt arrivé?"
James Stevenson
traduit de l'américain par Isabel Finkenstaedt
Père Castor/Flammarion, 1986

Un interminable voyage en voiture.





"Emma"
James Stevenson
traduit de l'américain par Michèle Poslaniec
l'école des loisirs, 1985

Une histoire de sorcières.
"Des amis terribles"
James Stevenson
traduit de l'américain par Michèle Poslaniec
l'école des loisirs, 1985





"Beurk!"
James Stevenson
traduit de l'américain par Michèle Poslaniec
l'école des loisirs, 1985

Concours de potions magiques chez les sorcières.


"Un jour affreux"
James Stevenson
traduit de l'américain par Michèle Poslaniec
l'école des loisirs, 1985

La rentrée des classes.


"La chasse à l'ours"
Wilson Gage
James Stevenson
Gallimard Jeunesse, 1985

Est-ce l'ours qui court après le chasseur, ou  le chasseur qui poursuit l'ours?
"Pire que Pierre"
James Stevenson
traduit de l'américain par Michèle Poslaniec
l'école des loisirs, 1984

Un nouveau bébé est arrivé.
"L'œuf de Pâques"
James Stevenson
traduit de l'américain par Michèle Poslaniec
l'école des loisirs, 1984



"Mon amie la vieille dame"
Charlotte Zolotow
James Stevenson
traduit de l'américain par Marie Farré
Gallimard Jeunesse, 1984

Une vieille dame comme on les adore.

"Qu'y a-t-il sous le lit?"
James Stevenson
traduit de l'américain par A.Colin-Bourrelier
l'école des loisirs, 1983

Peurs après l'histoire du soir.

"On n'a pas sommeil"
James Stevenson
traduit de l'américain par Michèle Poslaniec

l'école des loisirs, 1982


"Le vagabond et l'OVNI"
Janet Schulman
James Stevenson
traduit de l'américain par Catherine Deloraine
Père Castor Flammarion, 1982

Conte écologique et fantaisiste.


"Olivier, Laurent et Violette"
James Stevenson
traduit de l'américain par Michèle Poslaniec
l'école des loisirs, 1982

Un raton laveur, une tortue et un dindon construisent un barrage et un radeau.

"La Machine à souhaits"
James Stevenson
traduit de l'américain par Michèle Poslaniec
l'école des loisirs, 1982

Tenter de renoncer à son dernier souhait émis.

"Monsieur Grincheux"
James Stevenson
traduit de l'américin par Catherine Chaine
l'école des loisirs, 1981

Un monsieur qui n'aime personne.

"Gaspard"
James Stevenson
traduit de l'américain par Catherine Chaine
l'école des loisirs, 1981

Un jeune canard se lie d'amitié avec une grenouille et trois petites souris, à New York.

"Hôtel Beaurivage"
James Stevenson
traduit de l'anglais par Catherine Chaine
l'école des loisirs, 1979

Vacances à l'hôtel.



"Monty"
James Stevenson
traduit de l'américain par Michèle Poslaniec
l'école des loisirs, 1982

Aller à l'école en traversant la rivière sur le dos d'un crocodile.


"Nestor, Hector, Victor et Fred"
James Stevenson
traduit de l'américain par Catherine Chaine
l'école des loisirs, Joie de lire, 1979

Fratrie et solidarité.

3 commentaires:

  1. je me souviens avec tendresse de ce merveilleux livre "Gaspard", emprunté à la bibliothèque , qui fit lrs délices de mes filles et que je viens de racheter-d'occasion- pour mes petits-enfants...

    RépondreSupprimer
  2. Quelle chance avez-vous! Je n'ai jamais eu l'occasion de lire "Gaspard".

    RépondreSupprimer
  3. Merci pour votre blog, je viens enfin de retrouver après des années de recherche Monsieur Grincheux! Un livre qui me fascinait... bonne continuation et encore merci!

    RépondreSupprimer